Las mujeres dominan la lista de finalistas del International Booker Prize

LONDRES — Olga Tokarczuk, la novelista polaca ganadora del Premio Nobel, es una de las cinco escritoras preseleccionadas para el Premio Internacional Booker de este año, posiblemente el premio más importante del mundo para la ficción traducida al inglés.

Tokarczuk ha sido nominado por “The Books of Jacob”, junto con la traductora Jennifer Croft, solo cuatro años después de que la pareja ganara el mismo premio por “Flights”.

Otros nominados de alto perfil en la lista de seis candidatos, que se dio a conocer el jueves en la Feria del Libro de Londres, incluyen a Mieko Kawakami, la autora estrella japonesa más conocida por “Breasts and Eggs”, y Claudia Piñeiro, la escritora policíaca argentina.

“Los libros de Jacob” de Tokarczuk cuenta la historia de Jacob Frank, un mesías autoproclamado que deambula por la Europa del siglo XVIII, seguido de seguidores. Cuando la Academia Sueca otorgó a Tokarczuk el Premio Nobel de Literatura en 2019, llamaron a ‘Los libros de Jacob’ su ‘obra magna’.

Publicada originalmente en Polonia en 2014, la novela de casi 1000 páginas ha recibido elogios de la crítica en los Estados Unidos desde que se publicó la traducción al inglés este año. Dwight Garner lo llamó “Chaucerian en su brío” en una reseña para The New York Times. El libro es “una novela rebelde, abrumadora y salvajemente excéntrica” ​​que es “refinada, escrupulosa y rebosante de humor folclórico”, agregó.

Kawakami ha sido nominado por ‘Heaven’, una novela sobre un niño de 14 años brutalmente acosado, traducida del japonés por Sam Bett y David Boyd. Nadja Spiegelman dijo en una reseña para The New York Times que las escenas de intimidación en el libro son “tan brillantes que casi puedes sentir el dolor tú mismo”.

El libro preseleccionado de Piñeiro es “Elena sabe”, sobre una madre angustiada que se convierte en detective para investigar el aparente suicidio de su hija. Kathleen Rooney, en una reseña para The New York Times, dijo que la novela, traducida del español por Frances Riddle, a primera vista parece ser “un misterio tenso y sucinto”. Pero, dijo, “también es un comentario inquisitivo sobre las relaciones madre-hija, la humillación de la burocracia, la carga del cuidado y la imposición de dogmas religiosos a las mujeres”.

El Premio Booker Internacional es independiente del Premio Booker, que es para novelas publicadas originalmente en inglés, pero con el mismo premio en metálico: £ 50,000, o alrededor de $ 65,000. Para el Premio Internacional Booker, el dinero se divide en partes iguales entre el autor y el traductor.

Los otros títulos nominados son:

  • “Un nuevo nombre: Septología VI-VII”, de Jon Fosse, escritor y dramaturgo noruego que es una estrella en su propio país. La novela, traducida por Damion Searls, es la última de una serie y sigue a un artista profundamente religioso en los momentos previos a su muerte.

  • “Cursed Bunny”, una colección de cuentos de la escritora coreana Bora Chung. Traducido por Anton Hur, combina elementos de terror y ciencia ficción para criticar el capitalismo. Frank Wynne, presidente del jurado para el premio de este año, dijo en una conferencia de prensa en línea que la colección “estaba en algún lugar entre David Lynch y el horror corporal temprano de David Cronenberg”.

  • “Tomb of Sand” de Geetanjali Shree, traducida del hindi por Daisy Rockwell, que sigue el viaje de una mujer india de 80 años a Pakistán después de la muerte de su esposo. Wynne dijo que la premisa de la novela puede sonar deprimente, pero el libro “fue todo lo contrario”. Estaba lleno de humor que debe haber hecho que sea muy difícil de traducir, agregó.

El ganador de este año se anunciará en una ceremonia en Londres el 26 de mayo.

Leave a Comment