finalista del International Booker Prize ofrece ‘asombro y emoción’ | Premio Booker Internacional

Desde la epopeya de Olga Tokarczuk sobre un hombre que decía ser el mesías hasta la historia de Geetanjali Shree sobre una viuda que es revivida, las escritoras ocupan la mayoría de los lugares en la lista de finalistas del Premio Internacional Booker de este año.

De los seis libros que ahora compiten por el prestigioso premio de ficción traducida, cinco han sido escritos por mujeres y tres también han sido traducidos por mujeres. The International Booker premia “la mejor ficción de todo el mundo” traducida al inglés y otorga un premio en efectivo de 50.000 libras esterlinas, dividido en partes iguales entre el autor y el traductor.

Después de leer 135 libros, los jueces eligieron seis títulos de seis idiomas diferentes, todos los cuales “exploran los límites y fronteras de la experiencia humana”, dijo el presidente del jurado, Frank Wynne.

Cursed Bunny by Bora Chung, translated by Anton Hur (Honford Star)

A New Name: Septology VI-VII by Jon Fosse, translated by Damion Searls (Fitzcarraldo) 

Heaven by Mieko Kawakami, translated by Samuel Bett and David Boyd (Picador)  

Elena Knows by Claudia Piñeiro, translated by Frances Riddle (Charco) 

Tomb of Sand by Geetanjali Shree, translated by Daisy Rockwell (Tilted Axis)

The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, translated by Jennifer Croft (Fitzcarraldo)-

“,”credit”:””,”pillar”:3}”>

guía rápida

Lista de finalistas del International Booker Prize 2022

Show

Cursed Bunny de Bora Chung, traducido por Anton Hur (Honford Star)

Un nuevo nombre: Septología VI-VII de Jon Fosse, traducido por Damion Searls (Fitzcarraldo)

Heaven de Mieko Kawakami, traducido por Samuel Bett y David Boyd (Picador)

Elena sabe de Claudia Piñeiro, traducida por Frances Riddle (Charco)

Tumba de arena de Geetanjali Shree, traducida por Daisy Rockwell (Tilted Axis)

Los Libros de Jacob por Olga Tokarczuk, Traducido por Jennifer Croft (Fitzcarraldo)-

Gracias por tus comentarios.

“Como jurado, hemos tenido el placer de leer muchos libros especiales”, dijo Wynne. “Fue difícil y, en ocasiones, desgarrador elegir una lista de entre ellos”.

Los títulos que seleccionó junto con los jueces Merve Emre, Petina Gappah, Viv Groskop y Jeremy Tiang “ofrecen un vistazo a la literatura de todo el mundo”, dijo. “Pero todos comparten una originalidad feroz e impresionante que es un testimonio de la infinita inventiva de la ficción”.

La premio Nobel Tokarczuk y su traductora Jennifer Croft ganaron previamente el Premio Vuelos en 2018. Ahora tienen la oportunidad de obtener una segunda victoria para The Books of Jacob de 900 páginas, que Wynne comparó con el tapiz de Bayeux, así de grandioso es, “pero probablemente alrededor de una milla y media más”.

Mientras tanto, Tomb of Sand de Shree y su traductora Daisy Rockwell es el primer libro en hindi preseleccionado en los 17 años de historia del premio. El jurado elogió las “perspectivas y los horarios siempre cambiantes” y lo calificó de “ruidoso e irresistible”.

The Books of Jacob y Tomb of Sand abordan la colección de cuentos “que desafía el género” Cursed Bunny de Bora Chung, traducido del coreano por Anton Hur, y Heaven, una historia inquietante de violencia adolescente, de Mieko Kawakami, traducido del coreano. los japoneses de Samuel Bett y David Boyd. El jurado calificó a Heaven como “una novela intensa y claustrofóbica” que utiliza la historia del acoso escolar para transmitir la crítica de Nietzsche a la moralidad. “La fuerza de la traducción de Sam Bett y David Boyd radica en su capacidad para transmitir tanto las ideas abstractas y filosóficas de Mieko Kawakami como su apasionante drama humano”, dijeron.

Completan el cartel Elena Knows, la novela de Claudia Piñeiro sobre el crimen, en parte moralidad, traducida del español por Frances Riddle, y A New Name: Septology VI-VII de Jon Fosse, traducida del noruego por Damion Searls. Los jueces dijeron que la última entrega de la serie Septology de Fosse “une el arte, la muerte y la idea de Dios con una enorme y suave gracia”.

Como de costumbre, la lista corta está dominada por editoriales independientes. Tilted Axis y Honford Star, quienes lanzaron Tomb of Sand y Cursed Bunny respectivamente, han sido nominados para el premio por primera vez este año. Este año también marca la primera vez que un traductor presidirá el jurado.

“La traducción es una danza íntima e intrincada que cruza fronteras, culturas e idiomas. Hay poco que se compare con el asombro y la emoción de descubrir una combinación perfecta de escritor y traductor”, dijo Wynne. Si bien admitió que el proceso de evaluación había sido “impactante” en ocasiones, dijo que anunciar la lista de finalistas el mismo día de su 60 cumpleaños fue “el mejor regalo que he recibido”.

El ganador del premio 2022 se anunciará el 26 de mayo.

Leave a Comment